Перевод: игры, криптовалюты, блокчейн | Бюро переводов FPM

Перевод для игр

— Чего не весел?
— Да встал в рейд на мифике с кланом, а в пати одни нубы, диссонанс в билдах, скипают гайды, тимспик не юзают... Меня хостильный паладин прямо на респе снипнул в хед, читерским шимом всё отфармил за минуту, клирнул раунд! Фуллвейп, все в тилте...
— А по-русски?
— Дык это по-русски, ты просто не в тренде, бро!
В игровой тематике быть “в тренде” полезнее знания языка: геймерский сленг собьёт с толку и носителя! Яркий пример того, что локализация (адаптация к стране, возрасту, культурному уровню) иногда важнее самого перевода — чистого, академического.

Вся жизнь — игра

А ещё это основная форма обучения — утверждали Шекспир и Уайльд, Шиллер и Брехт, Ницше и Эйнштейн. Homo Ludens появился раньше, чем Sapiens, а технологии, похоже, сделают его и последней ступенью эволюции...

FPM обеспечивает качественно адаптированный перевод для:

  • игр на ПК, консолях (PlayStation, Xbox, Nintendo и др) и смартфонах ;
  • рекламы игровой тематики;
  • самих геймеров, увлекающихся и простейшими аркадами, и шутерами и MMO RPG и экшн и стратегиями;
  • разработчиков, тестировщиков и продавцов игрового ПО — как “домашних умельцев”, стремящихся выйти на международный рынок, так и лидеров отрасли Sony, Activision Blizzard, Electronic Arts, Tencent Games, Roblox и др.;.
  • конструкторов, производителей и реализаторов специального “железа” — мощных видеокарт и мониторов, шлемов VR и AR, консолей и манипуляторов.
  • профессиональный АВП для игр. Озвучка, субтитры, код. Лучшие актеры дубляжа.
Тысячи рекламных текстов
и видео для игр на ПК, консолях, планшетах и карманных устройствах
Десятки тысяч постов
игровой тематики в Инстаграм, Телеграм, ТикТок, ВКонтакте, ФейсБук
Тысячи видео геймплеев,
записанных стримерами для reels, stories, Twitch, Youtube и Rutube
Сотни живых тимспиков,
переведённых в реальном времени для мультинациональных команд
56 профильных переводчиков
и возможность найма дополнительных в любой стране

Вычитка специалистом

Как отмечалось, в этой тематике важно знание сленга, специфического часто не только для страны перевода, но и для производителя и даже отдельных игр. Например, распространённый (в том числе и в РФ) английский “вайп” в официальных описаниях всё-таки Defeated, в китайских MMORPG чаще tuánmiè, но именно в “Genshin Impact” — quánmiè и т. д. Наши переводчики-геймеры знают подобные (и куда более тонкие) нюансы, настолько в теме, что могут остроумно и с пользой для новичков озвучивать немые геймплеи, помогать с оптимизацией “билдов” и прочее.

Перевод игры на русский Game localization Перевод игр на разные языки Игровые ролики, reels, stories Перевод обзоров новых игр Перевод прохождений
Перевод консольных игр Виртуальная реальность Дополненная реальность Адаптация игр для разных стран Игровое оборудование Правила, мануалы игр

Услуги

Художественный перевод Художественный перевод
Перевод документов Перевод документов
Технический перевод Технический перевод
Локализация Локализация
Медицинский перевод Медицинский перевод
Аудио-визуальный перевод Аудио-визуальный перевод
Графическая верстка Графическая верстка
Устный перевод Устный перевод
Фармацевтический перевод Фармацевтический перевод
Юридический перевод Юридический перевод
Машинный перевод Машинный перевод
Маркетинговый перевод Маркетинговый перевод